BREVE HISTORIA DE LA BIBLIA EN INGLÉS

Por: Jason Dulle

LAS VERSIÓN EN INGLÉS DE LA BIBLIA


Inherente al mandato de Jesús de ir a todas las naciones, hacer discípulos a todas las personas y enseñarles a observar todo lo que Él dijo (Mateo 28: 19-20), es la necesidad de traducir dus palabras a los diferentes idiomas del mundo.

(También te puede interesar: Traducciones de la Biblia, Texto Bizantino, Receptus, Crítico)

El Nuevo Testamento inspirado es evidencia de esta necesidad porque la mayoría de las palabras y enseñanzas de Jesús fueron pronunciadas en arameo, pero fueron traducidas al griego por los apóstoles y otros discípulos que escribieron las Escrituras del Nuevo Testamento. Incluso en el siglo II, las Escrituras se tradujeron al copto para los egipcios, el siríaco para los que hablaban arameo, el gótico para los alemanes y el latín para los romanos.

Hay una larga historia de las versiones en inglés de la Biblia. Los angloparlantes fueron introducidos por primera vez a las Escrituras cuando la Vulgata latina fue llevada a Inglaterra en el siglo VI por un monje llamado Caedman. Tradujo al inglés partes del Antiguo y Nuevo Testamento de la Vulgata.

Más tarde, un hombre de la iglesia con el nombre de Bede tradujo los cuatro evangelios al inglés. Estaba trabajando en el Evangelio de Juan en su lecho de muerte. El Rey Alfredo el Grande tradujo los diez mandamientos y los Salmos al inglés durante su vida. Todas estas traducciones parciales se basaron en la Vulgata latina, y no en los idiomas originales de la Biblia (hebreo y griego).

Wycliffe fue el primero en traducir toda la Vulgata latina al inglés. Completó el Nuevo Testamento (NT) alrededor de 1380 y el Antiguo Testamento (AT) en 1382. Uno de los asociados de Wycliffe, John Purvey, realizó una revisión de su traducción en 1388. En menos de un siglo, la revisión de Purvey reemplazó a la traducción de Wycliffe.

Aunque los pueblos de habla inglesa tenían una Biblia en inglés completa, era inadecuado porque se basaba en una traducción de los idiomas bíblicos y no de los idiomas mismos. William Tyndale fue el primero en traducir toda la Biblia al inglés de los idiomas originales.

Tyndale estudió hebreo y griego en la Universidad de Oxford en Inglaterra, por lo que estaba bien equipado y calificado para la tarea. Como Inglaterra todavía tenía fuertes lazos con la Iglesia católica, el rey Enrique VIII de Inglaterra no apoyaría el trabajo de Tyndale.

Como resultado, Tyndale se mudó a Alemania. Su traducción del Nuevo Testamento se completó en 1525. Quince mil copias fueron introducidas de contrabando en Inglaterra. Tyndale también tradujo el Pentateuco, Jonás y otros libros históricos. En 1535 completó sus revisiones del Nuevo Testamento, pero no pudo completar su traducción del Antiguo Testamento porque fue encarcelado por su trabajo.

Mientras estaba en prisión, un asociado suyo llamado Miles Coverdale terminó de traducir el AT. La traducción completa compilada por Coverdale se completó en 1537. Para entonces, el rey Enrique VIII había roto todos los lazos con la Iglesia Católica Romana y estaba listo para recibir una traducción de la Biblia en inglés para que la gente común la tuviera en su poder.

Aunque el rey Enrique permitió que se leyera la Biblia de Tyndale en Inglaterra, no fue el primero en ser autorizado para uso público. La primera traducción que se autorizó fue la Gran Biblia traducida por Thomas Matthew, un seudónimo de John Rogers. 

(También te puede interesar: ¿Moisés Escribió Deuteronomio?

Rogers usó las traducciones inéditas de Tyndale y partes de las traducciones de Coverdale para la Gran Biblia. Esta versión continuó usándose hasta que el rey prohibió que todas las versiones en inglés fueran leídas por la gente común en 1543.

Después de unos años, se desató una gran persecución contra los protestantes por parte de Mary, que quería restaurar el catolicismo en Inglaterra. Como resultado, muchos protestantes huyeron a Ginebra en busca de refugio. Mientras estaban allí, eligieron a William Whittingham para hacerles una traducción al inglés.

Whittingham utilizó la traducción latina de Theodore Beza y consultó algunos textos griegos para el trabajo. La traducción resultante fue llamada la Biblia de Ginebra. Aunque era popular entre los ingleses comunes, no era popular entre los líderes de la Iglesia de Inglaterra debido a sus notas calvinistas.

Es comprensible que las enseñanzas de Calvino se incluyan en las notas de la Biblia, ya que Juan Calvino enseñó desde Ginebra. Los líderes de la Iglesia de Inglaterra revisaron la Biblia de Ginebra en 1568 y la llamaron Biblia de los Obispos. Esta versión fue la Biblia de Inglaterra hasta que fue sustituida por la versión King James completada en 1611.

La versión King James se produjo tras la ascensión de James VI de Escocia al trono de Inglaterra como James I. Un líder puritano, John Reynolds, le pidió que autorizara una nueva traducción de la Biblia. El rey James aceptó autorizar una nueva versión porque la Biblia de los Obispos no tuvo éxito y se consideró que la Biblia de Ginebra era sediciosa.

Más de cincuenta académicos capacitados en hebreo y griego comenzaron a trabajar en esta nueva traducción en 1607. Se adhirieron a la lectura de la Biblia de los Obispos siempre que se adhiriera a los idiomas originales, y también consultaron las versiones de Tyndale, Coverdale y Roger. Incluso la Gran Biblia y la Biblia de Ginebra se utilizaron si sus versiones de los idiomas originales resultaron ser exactas.

Los traductores de la versión King James utilizaron el texto masorético del hebreo para la traducción del Antiguo Testamento, y el texto griego de Erasmus llamado Textus Receptus para la traducción del NT. Erasmo solo utilizó cinco o seis manuscritos que datan de entre los siglos X y XIII para su texto.

Desafortunadamente, en el momento de la traducción de la versión King James, no existía tanto conocimiento de la gramática hebrea y el significado de las palabras como en los próximos dos siglos. Esto, junto con la fecha tardía de los textos griegos utilizados en el Textus Receptus, ocasionó el deseo entre los cristianos de producir una traducción mejorada del texto hebreo y establecer un texto griego más preciso.

Alrededor de 1700, John Mill produjo un Textus Receptus mejorado. En la década de 1730, Johannes Albert Bengel (padre de la crítica textual moderna) publicó un texto que se desvió completamente del Textus Receptus. Su texto griego se basaba casi exclusivamente en manuscritos anteriores como el Codex Vaticanus y el Codex Sinaiticus.

Para la década de 1800, ciertos eruditos estaban abandonando completamente el Textus Receptus. Estaban publicando sus propios textos griegos. El mejor vino de dos ingleses llamados Brooke Westcott y Fenton Hort. Trabajaron veintiocho años para producir el Nuevo Testamento en el griego original. Este texto, basado principalmente en el Codex Vaticanus, fue responsable de anular oficialmente la aceptación del Textus Receptus como el texto griego más confiable.

En la segunda mitad del siglo XIX, los cristianos tenían tres buenos textos griegos: el de Tragelle, el de Tischendorf y el de Westcott y el de Hort. Debido a que había mucho más conocimiento sobre los idiomas originales después de escribir la versión de King James, se consideró necesaria una nueva traducción. 

(Quizás te pueda interesar: Inerrancia Bíblica y La Resurrección)

Hubo algunos intentos de nuevas traducciones, pero la mayoría fracasó. El primer gran esfuerzo comenzó en 1870 por la Convocación de Canterbury, que patrocinó una importante revisión de la versión King James. Su objetivo era hacer que la KJV reflejara los nuevos textos griegos en lugar del Textus Receptus.

Se hicieron miles de cambios solo al NT, de modo que el resultado final fue una nueva traducción, no solo una revisión. Esta revisión, completada en 1885, se llamó la versión revisada. Al principio la traducción fue recibida con gran entusiasmo. Se vendieron tres millones de copias en el primer año de publicación, pero al final la gente todavía prefería la KJV sobre la RV.

Varios académicos estadounidenses fueron invitados a participar en la traducción de la RV, pero se les hizo prometer que no harían una traducción estadounidense durante otros catorce años. Los americanos estuvieron de acuerdo. Dieciséis años después, América escribió su propia traducción. En 1901, algunos de los mismos eruditos que ayudaron a traducir el RV en inglés también publicaron la primera Biblia en inglés estadounidense llamada American Standard Version.

Cuando se descubrieron los Rollos del Mar Muerto, había algunas discrepancias importantes entre ellos y el texto masorético, en el que se basaban la mayoría de las traducciones del AT. Estos hallazgos dieron lugar a apartarse del texto masorético como el texto hebreo estándar a favor del estándar de hoy, la Biblia Hebraica Stuttgartensia. Las traducciones actuales del NT se basan en el nuevo texto griego estándar llamado texto Nestle-Aland.

A comienzos del siglo XX hubo un deseo de apartarse del inglés isabelino. La primera traducción en vernáculo moderno se llamó El Nuevo Testamento del siglo veinte. Un año después, Richard Weymouth publicó The New Testament in Modern Speech. 

(También te invito a leer: Revelación, Inspiración e Iluminación)

James Moffat, un erudito escocés, publicó una traducción en 1913 basada en el Nuevo Testamento griego de Hermann von Soden, que todos los eruditos saben hoy en día es defectuosa. Fue llamado El Nuevo Testamento: Una Nueva Traducción.

La primera traducción norteamericana en el discurso moderno fue Edgar J. Goodspeed, The New Testament: An American Translation. La traducción del AT pronto siguió, traducida por J. M. Powis y otros tres académicos para formar The Complete Bible: An American Translation. Ambos testamentos fueron completados en 1935.

Como RV y ASV intentaron traducir cada aparición de las palabras griegas y hebreas usando una sola palabra en inglés, independientemente del contexto, se deseaba una nueva traducción. La Versión Estándar Revisada fue el resultado. La Biblia completa se publicó en 1952. Se basó en la decimoséptima edición del texto de Nestlé-Aland y el texto masorético.

La Biblia viva fue escrita por Kenneth Taylor y promovida por Billy Graham. La Biblia fue escrita en segmentos, siendo publicada en su totalidad en 1971. La LB es una versión parafraseada. No se basa en los idiomas originales, pero es una paráfrasis de la ASV.

La Versión Estándar Revisada y la New American Standard Bible son ambas revisiones de la ASV de 1901. La NASB se publicó en su totalidad en 1971. Esta traducción tiende a seguir el Textus Receptus en lugar del texto minoritario del Nestlé-Aland.

La Nueva Versión Internacional es una traducción internacional realizada por más de 100 académicos. Se considera una versión internacional porque los académicos que tradujeron la VNI eran de los principales países de habla inglesa: Estados Unidos, Gran Bretaña, Canadá, Australia y Nueva Zelanda. Los traductores intentaron utilizar el lenguaje común en las principales naciones de habla inglesa del mundo.

CONCLUSIÓN

Hay muchas otras traducciones más modernas que podrían discutirse, pero son demasiado numerosas para el alcance de este documento. Aunque todavía se están imprimiendo nuevas traducciones al inglés, la tendencia moderna es revisar versiones ya existentes.

La Biblia ha sido traducida al inglés desde hace unos 1500 años. Las versiones son numerosas, y las diferencias entre ellas varían. A lo largo de este tiempo, las versiones se han vuelto más precisas y más abundantes en producción.

La Biblia en inglés ha sido el libro más vendido durante años. Debido a la Biblia en inglés, podemos observar todas las cosas que Jesús ordenó a sus discípulos. ¡Gracias a Dios que tengamos Su Palabra dada en nuestra lengua nativa!

También puedes ir a la sección de bibliología

Esta web utiliza cookies propias y de terceros para su correcto funcionamiento. Al hacer clic en Aceptar, aceptas el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos.   
Privacidad